11月27日下午,《英語(yǔ)世界》雜志主編兼副社長(zhǎng),《新世紀(jì)漢英大詞典》主要編寫者之一的魏令查教授為我院師生做了一場(chǎng)題為《翻譯,,從理論到實(shí)踐的距離》的學(xué)術(shù)報(bào)告,。講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)楊紅梅教授主持,,翻譯系全體師生及學(xué)院翻譯研究方向的老師參加了學(xué)術(shù)講座,。
魏令查教授,,現(xiàn)任北京弘書閣教育總編輯,,曾任中國(guó)出版集團(tuán)美國(guó)公司出版總監(jiān),,商務(wù)印書館《英語(yǔ)世界》主編,,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社科翻譯委員會(huì)副主任。譯作包括《中國(guó)文化檔案:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》,、《中國(guó)文化檔案:人文景觀》等,。曾長(zhǎng)期擔(dān)任《漢語(yǔ)世界》、《孔子學(xué)院》等雜志主譯,。
魏令查從理論實(shí)踐之本末,、語(yǔ)義忠實(shí)之藩籬、語(yǔ)言形式之取舍,、原語(yǔ)內(nèi)涵之挖掘,、譯語(yǔ)文化之規(guī)約五大方面,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,,探討了譯者如何做好翻譯,。他指出,在翻譯過程中,,譯者不要被原文所束縛,,而應(yīng)把握作者的意圖和挖掘文字的內(nèi)涵,解讀其背后承載的文化意義,,并以符合目標(biāo)語(yǔ)文化和語(yǔ)言規(guī)范的形式進(jìn)行翻譯,。在提高翻譯能力方面,他給出了一條珍貴的建議,,即加強(qiáng)反向翻譯導(dǎo)向的原文閱讀,,積累目標(biāo)語(yǔ)中地道的表達(dá),而當(dāng)幾種譯法難以取舍時(shí),,可以進(jìn)行反向翻譯導(dǎo)向的翻譯評(píng)價(jià),。在翻譯態(tài)度方面,魏教授指出譯者必須具有工匠精神,,一絲不茍,遇到不確定的信息要嚴(yán)謹(jǐn)查閱,。哪怕是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,,也要做到仔細(xì)推敲,符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,。
魏令查的講授深入淺出,,旁征博引,把枯燥的翻譯知識(shí)講得有聲有色。通過此次講座,,同學(xué)們的翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)得到了極大的豐富,,更加清楚翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意的問題,了解了翻譯必須具有的工匠精神,。同學(xué)們的學(xué)習(xí)興趣和熱情受到了極大的鼓舞,。