吃瓜网红黑料|男人天堂手机在线|91麻豆粉色快色羞羞|香蕉视频xxjj25.cc|欧美A片视频|亚洲成av人天堂|麻豆映画传媒最新第1集|亚色综合|麻豆传媒映画公司 微博|日本漫画之口工,麻豆文化传媒APP官网最新苹果,九色 网站首页 国产,午夜免费成人电影

學術報告
官網(wǎng)首頁 > 學術報告 > 正文

外國語言文化論壇系列講座(第3期)

發(fā)布時間:2020-05-15    來源:外國語學院     點擊數(shù):

時間:5月15日

地點:騰訊會議

題目:公示語翻譯的流程,、路徑及規(guī)范——以廣州城市軌道交通公示語為例

內(nèi)容提綱:

現(xiàn)有軌道交通公示語翻譯操作流程缺乏系統(tǒng)性,,本研究在現(xiàn)有研究的基礎上結合英語國家軌道交通公示語實例,提出軌道交通公示語翻譯的規(guī)范流程?,F(xiàn)有軌道交通公示語翻譯研究主要為“糾錯型”,,對翻譯的路徑研究較少。本研究在前人研究的基礎上提出“借用-仿譯-創(chuàng)譯”的翻譯路徑,。軌道交通公示語英譯存在諸多不規(guī)范的問題,,在一定程度上影響了城市的國際形象。本研究參照英語國家主要城市(如倫敦,、紐約,、悉尼)軌道交通公示語,為軌道交通公示語提供參考譯文?,F(xiàn)有公示語英譯規(guī)范在翻譯的選擇性,、術語的一致性、標識的簡潔性,、標識的語境化,、音譯的適用性、公示的及時性等幾個方面存在一定的問題,。本研究以《廣州市公共標識英文譯法規(guī)范(2018 版)》為例,,探討以上六個方面的問題,以期對公示語英譯實踐。

個人簡介:

陳順意,, 廣州大學外國語學院,,語言學講師。廣州大學外國語學院講師,,廣州大學國際交流處翻譯顧問、譯審,;武漢大學英語語言文學博士,,澳大利亞麥考瑞大學語言學博士。主要研究方向為實用翻譯,、翻譯史,、文化翻譯、文學翻譯,。主持教育部人文社會科學研究青年項目,、廣東省哲學社會科學規(guī)劃項目及廣州市哲學社會科學規(guī)劃項目各1項;在Meta,、《中國翻譯》,、《中國科技翻譯》、《解放軍外國語學院學報》,、《外國語文研究》等刊物公開發(fā)表學術論文30余篇,;參與、參編著作3部,。

關閉